ESAN PROVERBS
Qries

ESAN PROVERBS

Ose ii gba ni usẹnbhokhan. ( A young man's beauty is never without defects)

Udo na adaghe ọ' vade ii degbi ọrhia bhi ẹlo. (A stone that one sees coming does not blind one.)

Eji ọboh da gui otọ ọle da horiẹ. (A native doctor disappears in a terrain he is used to )

Ai ri eba ananọ bui awa re. (You don’t tempt a dog with something to lick, since dog is an avid licker.)

Ai gheghe yọ ni olimhin kha mhẹn bhi ẹlo, ọle ada ri ukpọn bhọ. (Clothing a corpse is simply to beautify it.)

Ai fi ifi eni bhi otọ kha khin oha-ọtan. (Do not go hunting for squirrel while you have an elephant as a catch.)

Aipi di isira ọnọ khin eni khin ẹkpẹn. Or, Ai khin ẹkpẹn man ọnọ khin eni. (You don’t change to a tiger in the presence of one who can change to an elephant.)

Amẹn ni ọrhia la muọn ii gbera ọle a. (The water one would drink can never flow past one.)

Ai yi ọbhẹnbhẹn khui ọkhọh. (Do not ask a mad man to chase fowls away, since he would do it madly.)

Ene wue bhi uwa kha yọ ele min okpodu, bi ene wuẹ bhi ole ki da ta yẹ. (What would they say who slept outside if those who slept inside complained of seeing a masquerade?)

U’u ii ja gui na. (Death is impervious to appeal.)

Ẹwa’ẹn Aah rẹ gbi efẹn nọ ribhi ẹkẹ akhe. (Killing a rat that is holed up inside an earthen pot requires wisdom.)

Ufẹmhẹn si obhokhan kha na, aki yọ owanlẹn kani ọle nalen. (When the arrow from a child’s bow travels far, an adult is suspected to be responsible.)

Ọnọ gbe ọnọdeọde ọle ọnọdeọde viẹ bhi itolimhin. (In a funeral each mourner mourns the fate that befalls him, not the deceased’s.)

Ọmọn nọ yu ọle mhọn ose nẹ. (It is the deceased child that is always the prettiest.)

Ohu bha lẹn ebialẹn si ọle. (Fury does not know its owner’s strength otherwise a weakling’s rage would be tempered with restraint.)

Agbọn khi ese. (It is human beings that do disguise as supernatural forces.)

Ọnọ ii ribhi eni, ọle ari enyan si ọle tọn bhi egbi era’ẹn. (It is the absent one whose yam would always be kept beside the fire.)

Eto kha rẹ re, ayẹ lẹn eji ukẹhae nae. (No matter how hairy the head becomes, the forehead remains distinct.)

Akha yọ na sikoko, abha yọ na simama. (A call to gather together is not an invitation to muddle together.)

Akha khin ẹkpẹn fo, eba khiẹn ki fo. (After changing to a tiger, you simply have no other thing to change to.)

Akuẹ ri ikhilẹn khin ẹgua’e ọba, ọba kuẹ nyẹn uge. (The king need not tiptoe in order to peep at a dance coming to be staged at his palace.)

Ọna bbhobholo ii bhobhi ọria. (The one who is carried on one’s back cannot back someone else.)

Oẹ ọkpọkpa azẹ bhi okọ-ẹdin. (In a palm oil dish, you take one step at a time.)

Irẹlobhegbe zẹ ni ọkhọ bha da lli afiamhẹn. (But for forbearance, the chicken would have taken into eating birds.)

Ose ba ne emiamhẹn. (Beauty is more painful than infirmity.)

Ọnabhughe ọ’ min olimhin na re izagan mun. (It is the truant that comes in contact with a corpse wrapped in basket.)

Ai re ẹbhe ni oruan ọria rẹmhọn. (To ensure a lasting relationship, do not offer a goat to your in-law for safe-keeping.)

Akha kha gbi ugan bhi evele, aki ri ukpọn bhọ re. (If it is being debated, a man should undress to counter claims that he is suffering from penile bloat.)

Ebi abha min Eboh, abha ruẹn ebeh-ọghẹdẹ. (Prior to the arrival of white men, no one wore banana leaves, but clothes.)

Ẹnyẹn ni otuan ọkpa miẹn ọle khi ubhiọ. (It is the serpent seen by a single person that is called a lizard.)

Uhọmhọn na ji ikọ ọ’ ii gbi ikọ. (An envoy isn’t punished for the message he conveys.)

Ọkhin ẹkpẹn ii khin eni. (He does not change to a tiger one who changes to an elephant. Or, Everyone has an area where he is talented.)

Akha rui ẹlo, aki kha ri ẹwua’ẹn khian. (Blindness demands caution. Or, When one is blind, one learns to walk with care.)

Afiabhẹn ni ari igẹn si ọle lui emhin, ẹjẹje a min ọle ele. (The bird whose feathers are treasured must walk circumspectly.)

Ebe bha ji ọria rẹ lẹn egbe, ọle ọria da tẹ. (Disgrace is sure to come from that over which one cannot exercise self-control.)

Ebe yi okhuo zẹ bhi ileghe re, akun ọ’ ye. (That which compels a woman to reduce her waist beads lies in her waist.)

Ọ’ ii yi ọta ni ekhẹn ta yi ẹki, ọ’ ii yi ọle ele ta vae. (Traders’ subject of discussion to the market differs from their homeward discussion.)

Ọ’ ii yi ẹdẹ na muin ure ọ’ ii yi ẹdẹni ari ọle zọ ese. (It is not the same day a snail is found that it is offered as sacrifice to an idol.)

Eji atan sẹ, ọle ada ji uhọmhọn. (A person’s head must grow where his height stops.) nearly LIT
Ure kha lo bhi ẹbọ, ọ’ ki khin ẹbọ. (When a snail inhabits a shrine, it becomes an idol.)

Ọsakọn alẹlẹ, ai lẹli ọmeto. (It is the dentist that can be tricked, not the hairdresser.)

Odin ii talọ, ọta ri ọle bhi unu. (Although speechless, the dumb has something to say.)

Ojie ii gbo yọ na ro ojie tọ bhi itikun. (A king never asks a king to be buried in a refuse site.)

Okhuẹlẹn nẹko kpe. (A grass-cutter’s plumpness is achieved in hiding.)

Ẹmhọn ri ọdan ba bhi egbe, ọhle rri ikpea do bhi omin. (LIT)
Ọbo ii bọ bhi ebi ọle lẹ’ẹn. (A native doctor doesn’t consult his oracle concerning that which he knows.)

‘Nine’ bha jji Ebo llu. (Despite his ingenuity, the white man could not create the number nine.) nearly LIT

Elamhẹn n’ọ ii mhọn akọn, ọhle ki odalo bhi ishi oyi. (It is the toothless beast that is always the first arrival at the orchard.)

Usẹn bi usẹn ko yi egbe ‘halo’. (It is age mates that greet each other with ‘hello’.)

Ẹdebe ọhle Aah rẹ ye ọkha’e re. (A hero is often remembered on a bad day.)

Ọ’ ii yi ọnọ ka kha khọmhọn ka yu. (The first person to fall sick is not always the one to die first.)

Ọbo kha wuo ni ọbo, ọ’ ki ri ọbo khuọn ẹkpa. (LIT)
Ogun bi ogun kha min egbe, ughamhan ele rẹ tui egbe. (When blacksmiths meet, both salute each other with iron.)

Akha kha viẹ, ayẹ daghe. (Even in tears, it is not impossible to see.)

Ẹghe ni abha rẹ lẹn ẹlo ikpakpa, ọle ikpakpa ki rẹ gbi ọria. (Men only died of toxin beans when they lacked knowledge of the food.)

Okhuo ii yi okhuo biẹre khi ọmọn fui ọle bhọ. (A woman doesn’t ask a fellow woman to put to bed that she herself is childless.)

Ẹruẹ ii yi ẹruẹ ọyabhihue. (English version: ‘A kettle does not call a kettle black.’)

Eba miẹn ofẹn ii muin uki, bi ọle ii da bha ọsi odamhẹn. (If not for fear, why doesn’t the moon shine in the daytime?)

Ẹlo ọriọbhe bhia’e, ọle ii rẹ daghe. (Although he has good eyesight, a stranger doesn’t see with his eyes.)

Ọnọ rẹre, ọle ada ọle obọ. (It is the generous person that would always be approached for assistance.)

Ọriọbhe giẹrẹn lumhin eman, ọle bha lẹn eji ari ubhokọ gọ. (Although a stranger pounds pounded yam well, he lacks knowledge of where to keep the pestle.)

Ai ri emhin ni ọkhian re mhọ’ẹn. (You don’t give something to a traveller to keep.)

Ẹdẹ ni okhuo rẹ nyin eman ebe, ẹdẹni ọlle rẹ le nẹ. (It is on the day a woman cooks a bad meal that she eats best.)

Elamhẹn ọbhebhe ii ni isọn emẹdin ebeiyi uriẹi. (Except porcupine, no other animal has palm waste in its excreta.)

U’u bha gbi iban, ọhle di khin ẹdin. (The flower of a palm tree will eventually become palm nuts if death spares it.)

Oghian ọria zẹ ni u’u da ba bhi egbe. (It is one’s enemy that makes death hurtful.)

Obhokhan kha ni isọn ebe, aki ri ebe ugbolimhosaka gbo ọle uwedin a. (If a child defecates repulsive excreta, the leaf of a spiky plant will be used to wipe his buttocks.)

Akha kha gbi ugba, ọtẹtẹh rie. (At the repeated shaking of the calabash, insects find their way out.)

Abha min ebi akhin ọkhọmhọn yẹ, aki zaghi ọle era’ẹn a. (If because of his illness you can’t hurt a sick person, you can at least extinguish the fire that keeps him warm.)

Abha min eba khin ojie yẹ, aki si ọle bhi ẹbho re. (If because of his power you can’t challenge a king, you should quit his kingdom. Or, cf. ‘If you live in Rome, do not strive with the Pope.’)

Ẹghe ni arẹ llui ẹmhọn, ai ria ọle a. (The time spent on lawsuit is time wasted.)

Akha ri egbe yi isi ojie, ọshọ folo. (When people take themselves to the king’s palace for lawsuit, they cease to be friends.)

?Ji uzo ki ri aho ọ ni ọle da rẹ bi iweva. (From where has antelope got the strength to give birth to twins?)

Ukpokpo ni arẹ gbi ẹwobi, abha refia, aki rẹ gbi ọbhata. (The whip that was used on a stupid person, if it is not disposed of, will be used on an innocent.)

Ai min ebe khi ọkhọ ebeiyi akhokholẹ. (Nothing resembles a chicken as does a bush fowl.)

Ese kha la zi emhin, ẹkẹn-ọkhọ ki va udo a. (When supernatural forces are at work, it is not impossible for a hen’s egg to crack a stone.)

Ebe ka llui ọkhọ di yẹ lui ẹbhe. (A goat will by no means escape the fate of a chicken as long as feasts last.)

Ọkpọkpa agbe ni okhọ’ẹn da lọ. (A war is sustained till the end by gradual killing rather than by outright annihilation. Or, cf. English version: ‘Rome was not built in a day’ or ‘One thing at a time.’)

Ai dunu bhi igbanaka. (LIT)
?Ji ehọ ni Aah la rẹ họn, ọhle Aah nẹ emhin na. (The very fact that certain things are offensive to the ear is the reason they are considered taboos.)

Ojie kha la le, ọ’ ki zi ọgbọn re. (A king’s ascension to the throne is initially followed with fundamental changes.)

?Bea la le ẹlẹna, ?bea la le akho ọle ukhumhun rẹ fo. (The question of today’s meal and tomorrow’s provision is how a famine abates.)

Ai ri afe nani umhẹn. (You don’t start licking salt simply because you are wealthy.)

Ai nọ ọnọ mhọn igho bi ọle la dẹ. (You don’t ask the moneyed man what he will buy with his money.)

Ẹsọn ka gbi enefe. (The rich once suffered hardship.)
Ẹbọ kha kha to, ọhle mhọn ohẹn si ọhle. (No matter how austere an idol is, it has its priest who pacifies it.)

Ọkaleteh ii kpọ. (Heroes are hard to find.)
Ughe ughulu da ho ukhuọ ọhle ni Aah kha yọ ghe khi ẹkẹ ọhle mun ni ọhle. (That hawk makes love to its wife in the open sky is to debunk rumours that it impregnated her out of wedlock.)

Ai ri ugbele si Akogho loli ugbele. (LIT)
Uhẹn-ẹlẹ zẹ ni ai da nẹ bhi ẹki. (Don’t defecate in a marketplace because it will be there for you to see on the next market day. Or, cf. English version: ‘The evil that men do lives after them.’)

Ẹwa’ẹn arẹ gbi udia nọ timan bhi ikpẹkẹn. (Killing a tsetse fly that perches on one’s scrotum demands wisdom.)

Uhọmhọn na bha ji obhokhan ele, ọle kha gbi akhe bi uwawa bhọ, ọle ki ha osa. (A child must pay for the destruction of items that results from carrying out a task that was never assigned to him.)

Uzehia kha zẹ bhi eji obọ ii sẹ, aki yi ọle lala a. (If one has boil in a part of the skin beyond reach, the boil is advised to rot.)

Ai gẹn ọmọn bhi isira ọle. (Don’t sing praise of a child in his presence.)

Emhin erebhe ne ribhi omhọn ti egbele itata. (Every ingredient in soup likes to be seen as meat.)

Ọ’ ii yi ẹlo ni Aah rẹ lie man, ọ’ ii yi ọhle Aah rẹ kha elamhẹn. (The attitude with which food is eaten differs from that with which meat is shared amongst the eaters.)

Ese kha la zi emhin, omhọn ni inodẹ ki oto obọ a. (It becomes possible today for yesterday’s soup to burn one’s hand once supernatural forces are at work.)

Ọ’ ii yi ẹlo ivin ivin rẹ ni udẹn. (A palm kernel would never produce palm ointment unless under the searing heat of the pot.)

Ai ni ọnọ wuẹle gbi ugan si ebhohiẹ. (You don’t argue about a dream with its dreamer.)

Ọbhẹbhẹn yọ ghe khi ena ọle ri era’ẹn fiọ, ghe ọnọ to khian ni ọle bha lẹn ẹlo bhọ. (A mad man only knows of the spot where he dropped fire but cannot account for the offshoot ravaging the forest.)

Akha rẹkhan ẹkpẹn khian, aki li elamhẹn; akha rẹkhan ẹbhe khian, aki li ebeh. (A companion of tiger will feed on meat but a companion of goat will eat leaves.)

Ebale kha sike egbi unu gbe, ọ’ ii ji ale. (Food that is too close to the mouth is difficult to eat.)

Ọba ii de Esan, Ọzọloa ii ri Ẹdo. (No Benin monarch visits Esan land, just as Ọba Ọzọloa who was slain in Esan will never return to Benin.)

Ọgbihiagha bhi uhọmhọn nain ọka yyọ ghe ọhle lẹn otu si ọhle. (The dreadlocked maize insists it knows its age mates.)

Evẹkpẹn kha vi ẹkpẹn fo, Ibhioba ki bi ebeh. (The people of Ibhioba clear the leaves after the butchers of tiger are done.) nearly LIT
Eni ediọn kha le, enai ẹlimhin ki khọn. (When the elders eat, the spirits are full.)

Ọnọ ii mhọn ọmọn ii mhọn oruan. (The one who has no child cannot have an in-law.)

Ọnọ ri ebeh bin uwa kha dia khẹ efi. (He who builds a house with leaves should expect the storm.)

A gbudu yi ọba ‘họ’ọ’! (Even the king can be reprimanded.)

Ebi agbe bha yu, ai mun bhi ẹkpa. (Until the animal you are killing is dead you don’t put it in a sack.)

Eba ko ta, ọle khi ẹmhọn ni inẹdeso. (What was discussed earlier is what can be cited as a previous discussion.)

Ai tiegbe emhin, ọle enele da tue uwa a. (That the house was gutted by palm waste was due to disregard for something.)

Ẹdẹ ii tughu ọ’ bha sẹn. (A river must become crystal-clear after being upset.)

Ijan ọkpa ọmọle feọ n’ọ da hu. (If a man’s urine must foam, he must urinate on one spot. Or, cf. English version: ‘A rolling stone gathers no moss.’)

Abha min ebe re n’ọ ii fo. (There’s nothing without an end. Or, Whatever is in vogue ultimately expires.)

Ukpọn ni ahoho sabọ, ọhle ọ’ re bhi ifi. (The wind only picks the dress that it can take off the rope.)

Ebe ii yi emhin ọhle ho alo. (It is the insignificant thing that struggles over the forefront.)

Ọnọ mhọn ivie bhi uru bha lẹn si ọ’ ghanmhin. (He who has a gold necklace round his neck does not know its worth.)

Etin kha di oya, Aah ki ri abọ eveva fi ọhle. (When a blow becomes a challenge, the two hands will be used to apply the blow.)

Osẹ ko eran ni ọnọ ii mhọn uze. (It is God who provides firewood for the one who has no axe.)

Ebe ba bhi egbe ii ni ara’ẹn re. (A painful experience does not necessarily bring out blood.)

Ohuẹ ii tie bi ọle miẹn bhi ikhẹeran. (A hunter never discloses the happenings in his hunting expedition.)

Omhọn n’ọ mhẹn bhi unu ii si eman. (Delicious soup is often inadequate for a meal.)

Ẹbho ni ai da min ahiẹlẹkpẹnh ọhle ọkhọh da lui mama. (It is in the land where there are no hawks that chickens have leverage.)

Ai tọni egbe bi eji egbe rẹ tọnọ. (Do not scratch your skin just the way it itches you.)

Unẹ bha sẹ khin unẹ ọhle okhuo da ri obọ muin inyẹ’ẹnh mhọ’ẹn. (A woman holds tight to her breasts only when a race has not assumed seriousness.)

Ai walan si u’u bhọ. (Man is senseless before death.)
Ese ii muin ẹdẹ. (No amount of trouble can prevent daybreak.)

Source: The Illustrated Dictionary of Esan Language (unpublished), by Iseribhor Okhueleigbe

Post a Comment

0 Comments